lunes, 2 de junio de 2014

Especial Cannes Cap 1: Entrevista Personal

Llega 20 minutos tarde, ni un mal gesto ni ningún comentario mordaz por parte de los periodistas (en su mayoría mujeres, a excepción de uno del Weibo que osa criticarlo en su webya lo tenemos fichado). Parecen encantados y totalmente rendidos al encanto del Sr Kaneshiro que los conquista enseguida

No entiendo nada de chino, mandarín o cantonés que parece usa ambos en algunos momento, incluso taiwanés y algo de japonés (me estoy volviendo un lince p'a los idiomas) pero me tenía pendiente de sus palabras!!! Tiene un lenguaje corporal digno de un maestro, hace que cada pregunta parezca importante (por muy manida y tonta que sea) se toma tiempo para responder, mira directamente a quien le pregunta, entablando un diálogo...

 Bicua's Translation

P: Qué tal el viaje a Cannes, cómo se siente al volver
TK: (Silencio, pensando) me siento realmente muy feliz, hace un buen tiempo, es un lugar hermoso con mucho que ver, la gente podrá disfrutar (del Festival) y todos son felices. Aquí el tiempo es una ventaja porque he oído que en Ryūkyū *, están tratando de hacer una serie de festivales de cine, pero probablemente en medio de ellos haya un tifón, por mucho que puedan predecirlo no es suficiente, así que creo que aquí son realmente afortunados.

P: Tiene interés en ver alguna película en particular o reencontrarse con algún viejo amigo?
TK: Oh no sólo aquellos que conoces, también puedes encontrar nuevos amigos, tal vez nunca has visto a un actor o a un director y tengas la oportunidad de aprender, eso me hace muy feliz.
Se refiere (creo) a que el Festival es una oportunidad para hacer contactos, conocer por sus películas a directores o actores etc…..No parece que considere Cannes como una “kedada de colegas” más bien trabajo, toda la entrevista reorienta las preguntas que pueden, aunque sea de lejos, rozar algo de su vida personal, regatea como un Messi cualquier intento, y siempre con una sonrisa, de hecho se ríe cuando lo hace, tras visionarlo tanto lo conozco como si lo hubiera parido.
P: Tu bronceado, ¿Es a propósito para algún trabajo nuevo o es producto de las vacaciones?
TK: Fue durante el rodaje no es nada en especial. Hablando de la película no creo que se pueda comparar con Titanic, en la película, el drama psicológico retratado no es igual.



P: Durante el rodaje The Crossing, cuál cree que fue la parte más difícil.
TK: Creo que la parte más difícil es llegar a encontrar el punto justo a la hora de expresar esa clase de estado de ánimo. Tú te entristeces, pero no puedes, pero también debes mostrar a ese personaje, no se puede simplemente decir que es feliz, o está triste, o prever sus actuaciones futuras. Los personajes no son lineales, son complejos, variables…..
  
P: Además del drama psicológico retratado qué fue lo más difícil ¿No hubo desafíos físicos?
TK: Soy muy afortunado con el personaje que me ha tocado. Me siento muy dichoso de que el director no me obligara a rodar escenas de acción, tal y como pasó en “Acantilado Rojo” donde hubo mucha acción. Aunque yo no participé, en esta película mi personaje es el de un médico y aunque hay acción él no participa directamente. Esa parte corresponde al personaje de Xiaoming, y al de otros, comparado con ellos, estaba muy relajado.
Tampoco hubo peligroso de voladura, porque estaban a distancia (en el campo de batalla)
Se podía oír la explosión distante, que estalló a mi lado,….así que afortunadamente, no hubo nada más difícil, aunque tenemos algún naufragio dramático. Ok, Ok, el director lo repitió muchas veces, él quería una escena perfecta, así que estuvimos mucho tiempo rodándola, lentamente, cuidando los detalles….




P: Esta película es conocida como la versión china de "Titanic", ¿Qué opinas?
TK: Creo que son completamente diferentes, si se las compara es probablemente debido a que en ambas hay un naufragio. Si piensas hay un naufragio pues sí, pero en realidad el contenido es completamente diferente, ver el guión de Wang, el script, se verá que está muy bien escrito, lees el guión haces lo que lees, y probablemente te haces una idea del conjunto.
El Director no se conformó con hacer una película de acción, escribió los textos (muy buenos textos, con sensibilidad), planteó un enfoque muy sentimental, delicado porque esta vez tenemos tres parejas en la película, que tienen tres historias diferentes y complejas , estamos en el mismo lugar, pero no nos conocemos, no estamos juntos, podemos rozarnos pero sin conocernos.
Ayer en la Conferencia de prensa me encontré de repente pensando, estamos todos aquí en el escenario, de repente me di cuenta de que estaba en contacto con ellos, pero en la película no hay contacto. Sólo el director trabaja con todos, conoce el conjunto. Oh, probablemente, como tenía que rodar un poco con todo el mundo, un poco de drama, creo que así el efecto es mejor, para nosotros (actores) no conocemos la historia completa …

Nota del Traductor: (sinceramente se enrolla como una persiana y termina uno por no saber de qué está hablando)
P: Usted acaba de decir que el guión ha sido bueno con usted ¿Está contento??
TK: Por supuesto, toda la historia es muy conmovedora, a mí me afectó, creo que el director quiere representar la vida con esperanza, así lo espero pero también lo que ocurre después, y momentos miserables, duros durante el proceso. Todos conocen la historia del KMT, comunista y Zhihou durante la II Guerra Mundial, también sabemos que ocurrió tras la II GM y qué pasó con el Partido Comunista. Muchas personas huyeron a Taiwán, separándose de su familia, sin poder volver a verlos, y la situación que vivimos después, que aún sigue…. Lo que han sufrido muchas familias…. es la descripción de la historia de esa época, algo que la profesora Wang Huiling ha descrito muy bien y qué ocurrió. Creo que estaba bien escrita, creo que su descripción está muy bien, siento que, como el actor, puedo interpretarlo muy bien Wow¡¡es suficiente.

P: Su personaje debe hablar en chino, taiwanés y japonés ¿Fue difícil interpretar en estos tres idiomas?
TK: Fue diferente, yo hablo en chino, cantonés hablando pero no es lo mismo que hablas tú,  pero no temo que afecte a mi papel, pero no pienso que el director me eligió porque hable estas tres lenguas, creo que estas tres lenguas, su uso en mi personaje representan la esperanza.



P: Ha pasado mucho tiempo desde su última película, ¿Por qué eligió The Crossing para volver a rodar, puede hablarnos de cómo entro a formar parte del grupo de filmación?
TK: En realidad, siempre me he sentido muy afortunado, porque no formaba parte del elenco al principio en "Red Cliff", y luego por algún motivo, de repente me llamaron, creo que ya habían pensado en otros actores antes que en mí. Recuerdo oír hablar de esta película cuando rodaba "Red Cliff"
Más tarde mientras rodaba Wuxia, pude leer el guión terminado ¿Por qué no rodar esta película si me gusta tanto al leer el guión? No se cuál fue el proceso, pero un guión escrito primero por Wang Huiling, Wow¡ cómo no rodar? No me importa qué pasó antes ahora soy parte de la película, tiene un muy buen guión…..el director John Woo, profesor Wang Huiling, creo que son razones suficientes.


P: Es su segunda colaboración, ¿Trabajar con alguien conocido es más cómodo?
TK: No es así, creo que lo que ha dicho, quiere decir, ¿cómo con Peter Chan? Creo que vienen a mí, no porque les dije me buscas, conocidos o no conocidos, porque siempre habrá una primera vez filmando, si bien hay mejor entendimiento la segunda vez

P: Usted, de hecho, tarda bastante en volver a rodar,¿Es algo deliberado con el fin de mantener un status?  
TK: No es una fanfarronada, pero realmente tampoco me molesta la situación, si veo que un papel me gusta lo acepto, pero no tengo la necesidad de estar siempre rodando, si no me gusta el papel simplemente lo voy a rechazar.

 


P: Ya has interpretado este tipo papeles en el cine ( como el de The Crossing) pero hablando en términos del director John Woo, “tanta emoción” (bromeando) es algo nuevo ¿Notaste alguna diferencia respecto a “Acantilado”?
TK: Creo que la mentalidad es la misma del director, y que realmente ama esta película.  Tienen en común gran cantidad de escenas “grandiosas” con mucho elenco, escenas que fueron muy duras de rodar para el equipo, escenas muy complicadas con miles de personas en ellas, un pequeño error y había que esperar 1 o 2 horas para reanudar la filmación, con escenas muy caóticas, JW se impacientaba y enojaba, pero nunca lo he visto encolerizado.
Pero pienso que donde hubo más dificultades fue en la parte introspectiva de los personajes, yo también encontré dificultades a la hora de interpretar. Cómo organizar todo y que salga como tú quieres, me gustó que no se centrara sólo en cómo acabar la escena tal y como la quería ver terminada en su mente, aunque no tenía el control sobre los sentimientos de los actores intentaba no sólo centrarse en cómo rodar una escena… A veces volvía al hotel a las 3 o las 4 de la madrugada y apenas dormía un par de horas, eso nos preocupaba porque aún estaba en proceso de rehabilitación, y le decíamos el personal está cansado mañana no rodamos, y decía no, que no….seguimos rodando, en realidad estamos un poco impresionados.


P: En los trailers se ve una escena muy íntima entre usted y Nagasawa, parece un amor no correspondido
TK: eh, sí ah. Jajajaja…Eso ha sido algo muy, muy embarazoso, es una escena que me da mucha vergüenza ya lo dije ayer. Fue una escena al inicio del rodaje, muy intensa, y éramos desconocidos. De hecho, siempre me ocurre, no lo sé. 



P: Mejoró la situación al hablar
TK: un poco, pero teníamos que empezar a rodar, le dije ¿Podemos hablar? Pero me refería a que era muy complicado rodar una escena que es el final cuando apenas habíamos comenzado el rodaje, no es que hablando fuéramos a dejar de ser desconocidos sino para hablar de la escena, era todo muy complicado, así el final al principio, con escenas muy íntimas, desconocidos, unos sentimientos muy profundos de los personajes …. Nunca sé cómo hacerlo, no tengo en qué basarme respecto al personaje y creo que hablando sobre ello podemos mejorarlo, pero me cuesta…

P: Acaso es diferente al amor de hoy en día al amor de esa época por el contexto en que se vive.
TK: Posiblemente sea lo mismo en el fondo, pero aquí Nagasawa es japonesa, yo soy de familia taiwanesa con ideas diferentes, su historia hay mucho tiempo que pasa, y lo que implica, debe/quiere ir a la guerra y dejarla, ella es japonesa con la mentalidad de una mujer japonesa, sus ideas, es muy complejo, no sé cómo decirlo.

P: Un amor más puro que el actual, no tentado por lo material
TK: Contemporáneo, necesitas la presencia de la otra persona.

P: ¿No son personas contemporáneas?
TK: debes preguntarle a los jóvenes, pienso, creo que en el presente también es puro, sólo a primera vista es diferente, porque los tiempos eran diferentes, ahora hay herramientas que antes no habían, el teléfono móvil antes no existía pero el estado de ánimo es el mismo, pero son sus apoyos no es lo mismo, más conveniente o inconveniente, pero creo que la mentalidad es la misma.

P: ¿Está considerando ser director?
TK: Anteriormente, a la edad de 20 años.  

P: ¿Ahora ya no tiene tales ideas?
TK: Hace un tiempo,por suerte, muchos directores me dan la oportunidad de cooperar con ellos cuando trabajamos juntos. WOW, es tan cansado, tan duro, es muy admirable, y pienso simplemente puedo vivir sin ello, simplemente no valgo para esto ¿Por qué quieres ser director?.


Entrevistas: 1  2  3  4


Ha sido traducido del francés que subtitulaba el original, idioma por otra parte del que lo desconozco todo salvo los “cruasanes” y el “neme quites pas” (canción que tarareaba constantemente durante los cientos de visionados del vídeo. Por qué, no lo sé, incluso para mí los misterios de mi mente son inexpugnables). Yo solita con un diccionario de los de antes, esos que son un libro, y un breve repaso a la gramática francesa, he osado lanzarme a la aventura.

Si TK tiene alguna queja sobre mi interpretación/traducción de sus palabras, no tengo ningún problema en aclararlo (previa cita) estaré más que dispuesta a discutirlo Por tanto, no admito responsabilidad presente o futura por los fallos que hubiera, tampoco se quejen de las babas



Otras Translations del Blog


* Islas Ryūkyū: oficialmente en japonés: Nansei-Shotō, es el archipiélago más meridional de Japón, hogar del idioma ryukyuense, y del Kárate, antiguamente parte del Reino de Ryukyu. Comprende Okinawa (es la zona de donde procede la familia paterna de TK)

Autora: Bicua Cort

2 comentarios:

  1. Primero Felicidades =D7 por tu primera vez jajaja y MUCHASSSS GRACIASSSS por el peazoooo de traducción =D7 =D7 =D7 Estás opositando para Takegirl del Año???? jajaja jajaja


    ResponderEliminar
  2. jaja no es pa tanto, a chula no me ganan, y no opositando no... es que me he vuelto a enamorar de Take

    ResponderEliminar

:) :( ;) ;;-) :-O X( B-) :(( :)) ~X( =P~ =D7 :-SS :-q